Nu hedder det efterhånden de fleste steder ”sale” i stedet for udsalg, når forretninger skal annoncere med det halvårlige udsalg. Som reklamemand har jeg på tæt hold fulgt den udvikling i sproget, hvor det engelske tager mere og mere overhånd. Det kan godt ærgre mig lidt, men jeg må erkende, at sådan er udviklingen.
Som nu forleden, da jeg havde til opgave at hjælpe et flyttefirma i Odense med at udforme teksten til den reklame, firmaet ville have malet på sine flyttebiler. Indehaveren foreslog med det samme, at der skulle stå ”moving with care” på siden af bilerne.
Jeg var lidt forundret, for det ville da være mere dansk at skrive ”nænsom flytning” eller noget i den stil.
Men indehaveren havde nu altså sat sig i hovedet, at teksten skulle være på engelsk, for – som han sagde – sådan er det jo i dag. Og han refererede til, at han for nylig havde været en tur i København, og da havde han fået øje på et flyttebil fra et kendt og godt flyttefirma i København, og på den bil havde reklameteksten også været på engelsk.
Jeg kunne mærke på ham, at det ikke hjalp at protestere, så min opgave bestod vist udelukkende i at rådgive med hensyn til den grafiske udformning. Jeg kom i tanker om en annoncetekst, jeg tidligere har udformet for et flyttefirma i Århus, hvor jeg valte nogle hoppende bogstaver, der netop signalerede bevægelse. Jeg viste manden den tekst, og han var med det samme vildt begejstret, så den opgave var hurtigt overstået.